The title of this collection of papers sponsored by the International Federation of Translators outlines a direction of research which is of great theoretical and practical interest. Language and culture are obviously the two dominant factors which make translation an indispensable and most complicated kind of intellectual activity. Our world is a babel of languages and interlingual communication, that is communication between people speaking different languages, is impossible unless the linguistic barrier is overcome in some way.
Thus language, or rather difference in languages, is the raison d’être of translation. We translate from one language into another to make interlingual communication possible. The idea of linguistic transfer is implicit in the very name of the phenomenon and a definition of the translating process usually makes some reference to language or languages.

The cultural factor in translation is also undeniable if not so obvious. No communication is possible unless the message transmitted through speech utterances (or texts) is well understood by the communicants. But this understanding can be achieved only if the information contained in language units is supplemented by background knowledge of facts referred to in the message. People belonging to the same linguistic community are members of a certain type of culture.
https://shorturl.fm/oYjg5
https://shorturl.fm/bODKa
https://shorturl.fm/FIJkD
fa5m5p
https://shorturl.fm/XIZGD
https://shorturl.fm/9fnIC
https://shorturl.fm/A5ni8
4h29r8
https://shorturl.fm/TDuGJ
https://shorturl.fm/Kp34g
https://shorturl.fm/retLL
https://shorturl.fm/IPXDm
https://shorturl.fm/fSv4z
https://shorturl.fm/0oNbA
https://shorturl.fm/TDuGJ
https://shorturl.fm/Xect5
oj66w0
ife3qy
tt2l5i
qa4ie3
dlbius
xq06bo
uixk6e
t6s4a0
ki0483
1kh1gj
bhgcv8
1utup0
zie9m4
64ly5r
o25zse
srybgq